DILI

DILI is a Cebuano word. In English, it means...

dílì short form: dì {1} no, not (negates predicates with heads consisting of future verbs, nouns, adjectives, numerals, pro-nouns).
Dílì ku muadtu, I wont go.
Dílì si Hwan, siya, It wasnt John, him.
Dílì pula, Its not red.
Dílì ingun nátù, Supernatu-ral being (lit.
not like us).
{1a} with second person pronoun and verb with mag- active a?
x or pag- plus passive form: dont ever do.
Dílì mu paghilabtan, Dont ever, ever touch it.
Dì ka maglakaw, Dont you leave.
{1b} dont want, like.
Dì ka ba áni?
Dont you like this?
{1b1} ku bi expression used jokingly in ac-cepting s.t.
o?
ered.
(Lit.
I dont want any, please let me have some.
) Gustu kag kík?
Dì ku bi, You want any cake?
No thanks, please.
{1c} ba tag question: Isnt it so?
Dílì ba human na man ni?
Wasnt this already done?
Muadtu ka, dì ba?
Youre going, arent you?
{1d} ba or, alternatively [so-and-so] is the case.
Manini ta, dì ba mangnayit klab, Lets go to the movies or to a night club.
Pábu, dì ba ítik ang ákung ihátag, Ill give him either a turkey or a duck.
(see also dílì ba under dílì, 3) {2a} following an interrogative plus pa: if not.
Ása pa man nà hipúsa dì anhà dihà sa paradur, Where the hell are you going to put it if not in the cabinet.
Kinsa pa man diay dì ikaw?
Who else if not you?
{2b} kun = dílì, 2a.
{2c} kay .
.
.
kun not just .
.
.
but.
.
.
Dì lang kay inum-ínum kun dílì ínum giyud, Not just a drink, it was a spree.
Dì kay ikaw lang, kun dílì si Husi pud, Not just you, Jose did, too.
(Also without kay and/or kun dílì: Dílì lang inum-ínum kun dílì ínum giyud.
or Dílì lang inum-ínum, ínum giyud.
) {3} therefore, [so-and-so] was inescapable.
Namugus man, dílì gihátag lang nákù, He insisted, so of course, I gave it to him.
ba dont you think the consequence will be.
Sígi hilabti nà dì ba latiguhun tika, Go ahead, touch it.
See if I dont hit you.
v [A; ab3] refuse.
Midílì siya sa pagkanta, She refused to sing.
Unsay gidilían nímu?
Why do you refuse?
mu rag naka-, maka-ug bahù refuse s.t.
with all ones heart and soul.
Mu ra man kag nakadílig bahù sa trabáhung giuprisir nímu, Why did you refuse absolutely the job you were o?
ered?
n mu rag naghatud ug make ones visit short (from the notion that when a person asks for a womans hand, if the parents refuse, they send the single word dílì to the door and the visit ends then and there).
Kadalì gud nímu.
Mu ra ka mag naghatud ug dílì, Why are you going so fast.
Your visit was so short.
() v [A; c] prohibit.
Dì ku makagdilì nímu, I cannot forbid you.
Ginadilì ang pagpangíhì dinhi, It is forbidden to urinate here.
did-an [subject] may s.t.
happen to [subject] (Lit.
It is not forbidden for [subject] to .
.
.
).
Kusug manunglu, did-an ug siyay mamatay, He sure likes to curse.
I wish he were dead.
Paúlì kung Máma.
Did-an ka?
Im going home to Mother.
Whos stopping you?
padilìdílì v [A; b6] pretend to refuse.
Nagpadilìdílì uruy, labun gustu, Shes putting on a show of refusing but she wants some.
-um- v [A2S; c] {1} = dílì.
{2} object to doing s.t.
Nagdumílì na ang mga táwu pag-báyad sa tantung kamahal, The people object to paying such an outrageous price.

Similar Cebuano Words

More Cebuano Words